fbpx

A nessuno piace commettere errori quando si parla inglese.  A volte si tratta di errori banali altre volte dei veri e propri strafalcioni.

In questo articolo, il terzo della serie, ti mostro altri 7 errori comuni che facciamo noi italiani quando parliamo inglese.

Se ti sei perso i primi due articoli della serie, clicca sui link per leggere la prima parte e la seconda parte.

Ricorda: l’obiettivo di questa serie di articoli è imparare a evitare questi errori comuni e a  non avere paura di parlare.

Continua a leggere per scoprire gli altri 7 errori da evitare.

1) False friends

Tra gli errori più comuni che noi italiani facciamo in inglese ci sono quelli che derivano dai cosiddetti “false friends”. 

I false friends te li ho già descritti in modo approfondito in un articolo dedicato a loro. Comunque i false friends sono parole, espressioni e costruzioni della frase che sembrano simili tra italiano e inglese ma che invece hanno significati o usi completamente diversi.

Basti pensare a semplici termini come parents o actually. Non significano “parenti” o “attualmente” bensì “genitori” e “in realtà “, per capire a che errori possono portare!

2) Hair vs Hairs

Attenzione ai capelli e ai peli. Tranquill* non è una lezione di estetica. La S del plurale miete sempre vittime!

In inglese “capelli” ovvero “hair” è singolare mentre “peli” in inglese si dice “hairs”.

Quindi fai attenzione se vuoi fare un complimento a qualcuno per i suoi capelli devi dire: “Your hair is beautiful!”. Se per errore dici “Your hairs are beautiful” fai un complimento ai suoi peli!

3) Married to, non with

In italiano siamo abituati a dire che A è sposato con B. Fare la tradizione letterale in inglese è un errore! In inglese si utilizza l’espressione “sposato a”.

Example sentence:

Meghan Markle is married to Prince Harry. (Meghan Markle è sposata con il Principe Prince).

4 High vs Tall

Gli errori tipici che facciamo noi italiani quando parliamo in inglese

Sono entrambi aggettivi ed entrambi in italiano si traducono con “alto”. Quindi quando utilizzare high e quando tall?

. High

High è utilizzato per le cose inanimate, gli oggetti.

Example sentence: 

The mountain is 3.000 mt high. (La montagna è alta 3.000 metri)

Attenzione! High è anche come avverbio, ma non cambia la forma.

Example sentence: 

Let’s see how high you can throw the ball! (Vediamo quanto in alto puoi lanciare la palla!)

. Tall

Tall è utilizzato per le persone, gli animali e le cose animate in generale.

Example sentences:

My sister is tall, but her husband is even taller! (Mia sorella è alta ma suo marito è anche più alto!)

That dog might be as tall as a horse! (Quel cane sarà alto come un cavallo!)

[mailerlite_form form_id=1]

5) Once, twice, three times

Questo è un errore molto comune per non italiani. Quando devi indicare quante volte fai o hai fatto qualcosa, devi stare attent* alla quantità.

. Once

Quando l’azione compiuta l’hai svolta una volta devi utilizzare once.

Example sentence:

I met Wilma once, briefly. (Ho incontrato Wilma una volta, brevemente.)

. Twice

Quando l’azione compiuta l’hai svolta due volte devi utilizzare twice.

Example sentence:

I went to the shop twice, as I forgot something the first time. (Sono andato due volte al negozio perché la prima volta mi ero dimenticato una cosa.)

. Three times

Quando l’azione compiuta l’hai svolta da tre, quattro, cinque, ecc… volte devi utilizzare three, four, five (…) times.

Example sentences:

I just bought a house that is three times more expensive than my previous one. (Ho appena acquistato una casa che è tre volte più costosa della mia casa precedente.)

Online readers are five times more numerous. (I lettori online sono cinque volte più numerosi.)

6) Augurare “good work”

In Italia siamo abituati ad augurare ai colleghi e ad altri “buon lavoro”. Tradurre in inglese alla lettera questo augurio e dire “good work”, creerebbe una certa confusione nei nostri colleghi anglofoni.

È molto più appropriato augurare:

  • Have a nice day
  • Enjoy your day at work 

7) Grow vs Grow up vs Bring up

Come per high e tall, che hanno lo stesso significato ma usati in contesti diversi, anche grow, grow up e bring in italiano sono tradotti in modo uguale ma hanno utilizzi diversi.

I verbi grow, grow up e bring li traduciamo in italiano con “crescere”. Ma:

. Grow

Grow significa “diventare più grande”. Si utilizza con gli oggetti e cose animate.

Example sentence:

The tree in my garden is finally growing! (L’albero nel mio giardino sta finalmente crescendo!

. Grow up

Grow up significa invece “diventare adulto”, o “più grande”, ma riferito ad una persona.

Example sentence:

She is growing up so much! She’s already 3 years old! (Sta crescendo così tanto! Ha già tre anni!)

. Bring up

Bring up, infine, significa “crescere” nel senso dell’azione che compie un’altra persona per far crescere qualcuno.

Example sentence:

His parents brought him up very well. (I suoi genitori l’hanno cresciuto molto bene.)

Concludendo

Nell’articolo di oggi ci siamo concentrati su altri 7 errori tipici che facciamo noi italiani parlando inglese. Sono particolari che si imparano studiando e usando la lingua.

Ricorda fare errori è naturale, l’importante è non vergognarsi e buttarsi. Sbagliando si impara, no? 

Ti è piaciuto? Condividilo 🙂

Quest’articolo ti è stato utile? Ti ha dato buoni consigli? Allora un buon modo per farcelo sapere è condividerlo sui tuoi social preferiti. Magari tagga HS School, così passiamo a salutare. Fallo ora. 🙂

Vuoi rimanere aggiornato? 🙂

Keep in Touch!!! 🙂

WhatsApp WhatsApp us