fbpx

L’uso dei false friends, ovvero parole che in apparenza sembrano avere lo stesso significato in due lingue diverse ma in realtà hanno significati diversi, può portare a malintesi e fraintendimenti nella comunicazione. 

In particolare, gli italiani spesso incappano in questi errori quando si esprimono in inglese, poiché molte parole inglesi sembrano simili a quelle italiane. 

Per evitare di cadere in trappola, è importante conoscere i false friends più comuni e saperli distinguere dalle parole italiane corrispondenti. 

In questo articolo, ti elencherò 15 false friends inglesi che noi italiani dobbiamo assolutamente conoscere per comunicare in modo chiaro ed efficace.

Novel

Potresti pensare che la parola novel tradotta in italiano sia novella. Nonostante sembrino simili, novel in inglese si riferisce al romanzo, una storia più lunga e complessa.

Example:

My brother is writing his first novel. (Mio fratello sta scrivendo il suo primo romanzo.)

Decided

Questo è un false friend subdolo. In italiano la parola decided è deciso. Anche se sembrano simili, decided in inglese indica qualcosa che è stato deciso o risolto.

In italiano l’aggettivo deciso si riferisce sia a una decisione presa ma anche a una persona che ha una forte personalità o un atteggiamento deciso, in questo caso in inglese il termine appropriato è determined. 

Example:

I’m very decided to make a significant difference at your company. (Ho deciso di fare una grande differenza nella vostra azienda.)

Petrol

Conoscere i false friend

Nonostante abbiano una somiglianza nella forma petrol e petrolio hanno significati diversi. In inglese britannico petrol si riferisce alla benzina al carburante per veicoli a motore. Mentre in italiano, petrolio indica il greggio o il combustibile fossile estratto dalla terra. 

Example:

It smelled like petrol in the garage. (Nel garage c’era odore di benzina.)

N.b.: in inglese americano per la benzina si utilizza il termine gasoline.

Adjust

È vero che adjust può ricordare il nostro aggiustare, ma il suo significato corretto è adattarsi, fare modifiche o regolare qualcosa.

Example:

I need to adjust to this new life. (Devo adattarmi a questa nuova vita.)

Pavement

Se leggi l’inglese pavement è quasi naturale pensare all’italiano pavimento. Peccato che in inglese pavement si riferisce alla superficie stradale o al marciapiede. Mentre l’italiano pavimento si traduce in inglese con floor.

Example:

You should always walk on the pavement and never in the road. (Dovresti sempre camminare sul marciapiede e mai sulla strada.)

Curriculum

Altro false friend subdolo. In italiano, curriculum si riferisce specificamente al curriculum vitae o più comunemente abbreviato in CV, ovvero un documento che riassume l’esperienza lavorativa, le competenze e la formazione di una persona.

Invece, in inglese, curriculum è un termine più ampio che può fare riferimento al curriculum scolastico, al piano di studi, programma accademico o a un insieme organizzato di corsi e materie di studio.

Example:

The school offers a wide-ranging curriculum in many areas of study. (La scuola offre un’ampia offerta formativa che comprende numerose aree di studio.)

N.b.: in inglese americano per il CV si utilizza il termine resume.

Estate

In inglese estate si riferisce alla proprietà immobiliare, come terreni, case, edifici e non alla stagione estiva. Per la stagione estiva il termine inglese è summer.

Example:

The Duke and his family live on an estate in the countryside. (Il duca e la sua famiglia vivono in una tenuta in campagna.)

Industry

Possiamo considerarlo un falso amico parziale. In inglese, industry si riferisce al settore produttivo o all’insieme di attività commerciali e manifatturiere

Industry non è mai la traduzione di fabbrica, che si dice invece factory a sua volta un false friend.

Infatti in italiano, industria indica principalmente il complesso delle attività produttive e manifatturiere di un paese o di una regione. 

Example:

The clothing industry has been outsourced to Asia. (L’industria tessile è stata delocalizzata in Asia.)

[mailerlite_form form_id=1]

Patent

La parola inglese patent assomiglia molto alla nostra patente. Nonostante abbiano una somiglianza nella forma, i loro significati sono differenti. 

In inglese, patent si riferisce a un brevetto per un’invenzione, un diritto legale che protegge un’invenzione o un processo creativo e non alla patente di guida.

In inglese britannico la patente di guida si dice driving licence mentre in inglese americano si dice driver’s licence.

Example:

I’ve had my driver’s license for 15 years. (Ho la patente di guida da 15 anni.)

To realize

Il verbo to realize in inglese significa rendersi conto, capire, comprendere e non può essere utilizzato con il significato di realizzare o di produrre.

Example:

I hope he realizes his mistake soon. (Spero che capirà presto il suo errore.)

Scholar

Nonostante abbiano una somiglianza nella forma scholar e scolaro, hanno significati differenti. 

In inglese, scholar si riferisce a una persona erudita, studiosa o accademica. Il nostro scolaro che indica semplicemente uno studente, di solito di giovane età, che frequenta la scuola in inglese si traduce pupil.

Example:

The conference was a great success and attended by scholars from many different universities. (La conferenza è stata un gran successo, hanno partecipato accademici da tante università diverse.)

Morbid

Il falso amico in italiano per la parola morbid è morbido ma non farti trarre in inganno.

In inglese, morbid si riferisce a qualcosa che è malsano, malato o macabro. Tuttavia, in italiano, morbido indica qualcosa che è soffice, tenero o morbido al tatto che in inglese si dice soft

Example:

Her morbid novels rarely end without a gruesome death. (Raramente i suoi racconti macabri terminano senza una morte atroce.)

Terrific

Lo inserisco per risparmiarti brutte sorprese se qualcuno ti dirà: “You’re terrific!”. Non è una cosa negativa! 

Al contrario di quanto possa sembrare a noi italiani, il termine terrific ha il significato di splendido, magnifico. Mentre terrificante in inglese si dice terrifying,

Example:

Harry’s got a terrific new car. (Harry’s got a terrific new car.)

Rumour

False Friends

Leggi rumour e pensi a rumore, giusto? Ma non è così.

In inglese, rumour si riferisce a una voce, una notizia o un pettegolezzo non confermato o diffuso senza prove concrete. In italiano la parola rumore indica semplicemente un suono o un rumore generico si traduce in inglese con noise.

Example:

Rumor has it that you’re expecting another baby. (Gira voce che tu stia aspettando un altro bambino.)

Notice

Anche in Italia l’uso del termine news (notizia) è stato ormai sdoganato da molto tempo, ma non sottovalutiamo la potenzialità della parola notice e la sua forza come false friend. 

Notice non significa notizia bensì avviso, comunicazione, nota o una segnalazione di qualcosa.

Example:

Someone had put up a notice about new parking rules. (Qualcuno aveva appeso un avviso sulle nuove regole per il parcheggio.)

N.b.: negli USA fai attenzione a dire al tuo capo “I want to give notice”. Significa che vuoi lasciare il lavoro e dare il preavviso!

Concludendo

Ecco la lista dei 15 false friends temuti dagli italiani! Ma ricorda con un po’ di attenzione e pratica, riuscirai a evitarli e a parlare l’inglese senza cadere in queste trappole linguistiche. 

Ricorda sempre di controllare il significato di una parola prima di utilizzarla, altrimenti rischi di finire nella lista dei false friends! 

Ma se proprio non riesci a evitare un errore almeno puoi divertirti a raccontare le tue gaffe linguistiche ai tuoi amici.

Ti è piaciuto? Condividilo 🙂

Quest’articolo ti è stato utile? Ti ha dato buoni consigli? Allora un buon modo per farcelo sapere è condividerlo sui tuoi social preferiti. Magari tagga HS School, così passiamo a salutare. Fallo ora. 🙂

Vuoi rimanere aggiornato? 🙂

Keep in Touch!!! 🙂

WhatsApp WhatsApp us